jueves, 26 de febrero de 2015

El Asombroso Hombre Araña Nº 9, Editorial Tucuman, 1986.

Entre el amor y las responsabilidades


El ejemplar que traigo hoy es el que pertenece a la colección de Editorial Tucumán, editada en 1986 en Argentina y que ya es conocida por los seguidores de este blog. En esta aventura, la Nº 9, el Hombre Araña debe lidiar con sus sentimientos y cuestiones personales al tiempo que lucha contra el Hobgoblin (que en esta revista traducían como el Duende Verde). 

Uno de los puntos del debate interno de Peter es que se esta enamorando de Felicia Hardy, también conocida como la Gata Negra, y este conflicto le trae a la mente a sus novias anteriores y los problemas de ser un superhéroe y tener una relación amorosa.






En el comienzo de la historia nos muestran como  regresa este duende y con que fines. Ya mencioné anteriormente que se trata de Hobgoblin aunque en la traducción mencionen al Duende Verde. 

Luego la historia se dividirá en dos partes mas; una -la más extensa- es el debate interno de Peter y sus recuerdos, dilemas y responsabilidades como héroe. En esta parte tendrá un encuentro con Felicia, con cena romántica incluida e inclusive una sugestiva viñeta de ella bañandose con mucha espuma y mostrando sus piernas. Un contenido que llama la atención si se piensa el publico infantil al que esta dirigida esta publicación nacional.

Y la tercera parte que será el combate contra el Hobgoblin y una disputa final con la Gata Negra.





Esta es la escena que mencionaba curiosa y sugestiva, como para que los niños y padres se hagan los ratones. La curiosidad es que esta viñeta esta muy pensada. No es algo descuidado o  que se les escapó a los dibujantes. 

Miremos el escenario, tenemos a Felicia bañandosé con la puerta abierta y la cortina corrida. Está hablando con su madre que le prepara la comida, en unos instantes llegará su invitado a comer. Si fuera una cámara la que toma la imagen o filma la escena es producto de una decisión del director de hacerla así. 

De esta manera podemos entender que esta viñeta no es deliberada o casual, entonces me pregunto ¿Qué sentido extra tiene? ¿El dibujante que esta insinuando al mostrar su cuerpo casi desnudo? Sin dar muchas vueltas y sin ser un genio podemos afirmar que los escritores están dándole un matiz sexual a la vida de Peter Parker.

Año 1986, publicación infantil. Si bien la imagen no es explicita por lo menos es sugerente.
Es más, en la página que continúa se puede ver (en la foto no se nota mucho) que el Hombre Araña se asoma por la ventana del baño y la encuentra a la chica en cuestión en esta situación. Ella en vez de taparse o sentirse invadida le hace un gesto sensual de que se quede callado y no haga ruido. Es sencillamente genial, es un mensaje entrelineas sobre las necesidades sexuales que padecen los personajes de esta historia más allá de su  condición de superhéroes.

A veces parece que por las características específicas de este género no se pueden tratar otro tipo de problemáticas como la violencia, las drogas, el racismo y otros temas que pueden ser considerados tabúes. Resalto está característica porque no he visto muchas escenas o situaciones similares en las historietas de esta época.





En la parte final es donde viene la acción y los golpes. Por un lado el Hobgoblin que quiere venganza y derrotar por primera vez al trepa muros y por otro lado la Gata Negra y el Hombre Araña que en pos de protegerse a si mismos se estorban entre ellos y complican la lucha. Resultado final; el villano se escapa luego de sufrir una buena paliza, el lanza redes se enoja con la Gata Negra y ella, triste y fastidiada, se lamenta de lo sucedido. 

Otro final que no nos deja muy satisfechos y sobre todo cuando prometía tanto luego de la escena de la bañera.





Y aquí termina esta reseña, espero haya sido de su agrado. Nos vemos próximamente. Salud!!!


9 comentarios:

  1. Qué lío se llevaban los traductores de la época. Este es el Duende, a secas, y no el Duende Verde.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hay muchos casos de errores en la traducción. Algunos optaban lisa y llanamente en traducirlos al castellano de manera literal como el caso de las cartas de cromy por ejemplo llamar Temerario a Daredevil que es la traducción literal. En las chapitas de pepsi, teem y mirinda aparecen nombres muy dispares. Por ejemplo La Gargola al Duende Verde o llamar Ojo de Aguila a Ojo de Halcón, etc. Igual prefiero que los nombres sean traducidos al castellano y no utilizar los nombres en ingles como es tendencia en los ultimos tiempos.

      Eliminar
  2. ESTE FUE LA PRIMER HISTORIETA QUE COLECCIONE EN MI VIDA!! :D

    ResponderEliminar
  3. no le decian Duende Verde, sino Gran Duende. alguien sabe cuantos números duró esta colección?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Claro, a este le llamaban asi porque era Hobgoblin y no era el mismo que Green Goblin. Las traducciones dejaban mucho que desear.

      Eliminar
  4. no lo llaman Duende Verde, sino Gran Duende. alguien sabe cuantos números duró esta colección?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Carl, como andas? Fijate bien en el blog que hice la reseña completa xe esta colección. Si no me equivoco fueron 21 números. El último luchaba contra un pibe que tenia un skate volador, casco y rodilleras y robaba algunas cosas. No recuerdo el nombre ahora.

      Eliminar

A la brevedad te responderemos